她知道事情的严重性,可是她不敢说出事实。
“能够代表60岁的CP,除了我们,应该没有第二个了吧!”。惠英红笑称自己与倪大红这对“霓虹灯CP”,无愧为浪漫甜蜜的黄昏恋代表。
《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
《爱很美味》创作至今,陈正道坦言,虽然很多内容是导演们给出的方向,但是整体还是非常依赖编剧的文本创作。
在被问及是如何拍出让女性观众产生情绪共振的故事时,两位导演皆表示源于观察与尊重,对周围女性的观察和揣摩是影片具备真实感的基础,与此同时,影片所表达的观点,即对女性每个选择的尊重则是让故事在女性群体中产生广泛共鸣的关键,“女性无需说教,只需告诉她们‘我懂你’‘我尊重你’,就是对她们最好的爱”。
由于戏剧任务单一机械,说辞重复、动机牵强,到了观众这里,就变成了10万个莫名其妙。